Atrás

05/03/2012 - Presentación del II Tomo del libro Jin Ping Mei el 15 de Marzo de 2012 en la Biblioteca de Andalucía.

 

Presentación del II Tomo del libro Jin Ping Mei el 15 de Marzo de 2012 en la Biblioteca de Andalucía.

05/03/2012

El Instituto Confucio de la Universidad de Granada, en colaboración con la Biblioteca de Andalucía y la Biblioteca Pública Provincial de Granada, tiene el placer de invitarles a la presentación del II Tomo del libro Jin Ping Mei, traducido del chino al español por la Profesora Dra. Alicia Relinque.

Jin Ping Mei

Considerada la primera novela de la tradición literaria china, Jin Ping Mei es uno de los libros más celebrados y malditos de la cultura asiática. Su título juega con los nombres de tres de los personajes femeninos -Pan Jinlian, Li Ping'er y Pang Chunmei-, en torno a los cuales gira la acción de la novela. La mención más temprana de esta obra es de 1596 y se halla en una carta escrita por el famoso letrado Yuan Hongdao que dice: "Reclinado sobre la almohada, le he echado un vistazo, y sus páginas desprenden una bruma erótica". Fascinados por la lectura, los letrados hicieron circular diferentes capítulos manuscritos de la novela hasta su primera edición en 1617. Por supuesto, ningún autor quiso ver su nombre asociado a una novela tan erótica, satírica y descarnada, de modo que sólo conocemos el singular pseudónimo de quien la compuso: El Erudito de las Carcajadas de Lanling.
Compuesta por 100 capítulos, la historia continua en este segundo volumen relatando las vicisitudes de Ximen Qing, sus esposas y demás personajes que lo rodean. Su irrefrenable ascenso social lo lleva ante la presencia del Emperador, pero sus triunfos políticos se ven ensombrecidos por los trágicos acontecimientos que se suceden en su residencia. De nuevo asistimos a un desaforado despliegue de lujo, corrupción, sexo, traiciones y violencia cuyas inevitables consecuencias se ciernen sobre las vidas de los protagonistas de la novela. Inédita hasta ahora en nuestra lengua, esta primera traducción del chino supone un hito en la recuperación de la novelística asiática, por ser la versión más completa en una lengua occidental que existe actualmente en el mundo.

Alicia Relinque

Es doctora en Filología por la Universidad de Granada, licenciada en Derecho por la Universidad Autónoma de Madrid (1983) y en Sinología por la Universidad París 7 (1991). Ha realizado estancias de estudio, investigación y docencia en la Universidad de Pekín (1985-89, 2000), Harvard University (1996) la School of Oriental and African Studies de Londres, (1997) y la City University de Hong Kong (2002-3). Actualmente es profesora de literatura china y de teoría y crítica literaria en la Universidad de Granada. Aparte de diversas publicaciones académicas, es traductora de clásicos chinos como El corazón de la literatura de Liu Xie (1995), Historia del ala oeste de Wang Shifu (2002) y la novela anónima Jin Ping Mei (2010-11).